いつもSunFlare Styleをご覧いただきありがとうございます。
梅雨も明けて毎日猛暑が続いていますが、みなさま体調はいかがでしょうか。
今回は当サイト内で7月にアクセスが多かった記事についてご紹介します。ブログを見逃してしまった方も大丈夫!これを機にぜひご覧になってみてくださいね!
それでは行きましょう!!
契約書翻訳・法務翻訳の注意点・料金は?無料ソフトやAIツールは使える?
7月のランキング1位の記事は「契約書・法務翻訳」についてのブログでした!円安の影響で輸出をメインにしている企業にとって、海外ビジネスチャンスの到来と言われています。そこで海外との取引で欠かせないのは契約書ではないでしょうか。契約書の翻訳は一般的な翻訳とは違い、法律用語や法務の知識を持った翻訳者が翻訳をする必要があります。誰でもできる翻訳ではないからこそ、プロの翻訳者の手を借りる必要がある分野と言えます。本ブログでは、AI翻訳の注意点にも触れ、契約書や法務翻訳の基礎について解説しています。
契約書翻訳・法務翻訳の注意点・料金は?無料ソフトやAIツールは使える?
こちらも要Check!!
概要 本ウェビナーでは和文の契約書を英訳するための基礎知識や注意点を取り上げます。 助動詞(shall/must/may)の使い分け、“委託”といった基本用語を正しく表現するための英語など、契約書和文英訳のポイントをお伝えいたします。 コンテンツ 【前編】 1.和文契約書と英文契約書の違い 2.契約とは何か/契約の要素 3.権利義務を英語で表現する 4.「甲」「乙」の訳し方 【後編】 1.契約書の体裁(見出し、条項など) 2.契約書の末尾を翻訳する 3.こぼれ話:句読点の用法で訴訟に?! 4.翻訳しにくい用語 |
ゲームタイトルヒットの鍵を握る「ゲームの音声収録とは」
今月堂々の第2位はゲームの音声収録に関するブログでした!ゲームコンテンツはさまざまなプラットフォームで配信され年々盛り上がっていますが、皆さんはゲームがお好きでしょうか。ちなみに私は小学生の時に牧場物語にはまっていました(汗)。
ゲームの音声収録とは、あまりなじみのない言葉かもしれませんが、ゲームにおける音声とはキャラクターが発する「セリフ」「掛け声」などを指し、ナレーターが吹き込むのではなく、主に声優がキャラクターの個性に合わせて吹き込むものとなります。本ブログではナレーターと声優の違いや、マーケティングを意識したキャスティングなどを説明しています。
こちらも要Check!!
サン・フレアは9月に幕張メッセで開催される『東京ゲームショウ2023』のビジネスデイに出展致します。
|
国のインバウンド戦略「医療ツーリズム」に多言語対応が必須な理由
23年5月のゴールデンウィーク明けから新型コロナウイルスの感染症状の位置づけが5類に移行し、日本への外国人観光客も戻り始めインバウンド需要が復活してきましたね。一方で円安の影響もまだありますが海外へ旅行に行く日本人も増えてきました。実は私も先日韓国へ弾丸旅行に行きましたよ!エステに行けばよかったと後悔していますが、第3位にランクインした記事がまさに「医療ツーリズム」に関するブログでした。
私もこのブログを読んで初めて「医療ツーリズム」という言葉を知りましたが、医療サービスを求めて日本に来る外国人や、諸外国へ行く日本人が多くなっており、各国における医療ツーリズムの取り組みをブログでは紹介しております。そこで気になるのは言語面ですよね。エステ、美容整形、健康診断、病気の治療など、医療行為を受けるのに言語がわからないと不安ではないでしょうか。サン・フレアでは医療ツーリズムに関する翻訳も得意としていますので、ぜひブログを読んでみてくださいね。
国のインバウンド戦略「医療ツーリズム」に多言語対応が必須な理由
気になる記事はありましたか?最後までご覧頂き、ありがとうございました!
今回ランクインしなかったブログや新しい記事がSunFlare Style では日々公開されていますので、今後もぜひご覧ください!それではまた8月のランキングでお会いしましょう!
この記事を書いた人
A.K.I.
新規開拓営業を担当。猫より犬派、ピアノとお笑いが好きなOLです。