ビジネスのグローバル化が進んでいる中、多言語対応のWebサイトは、異なる言語を使うユーザーにアプローチし、より広い市場にリーチできるので非常に重要です。多言語Webサイトをより効果的に制作・運用していくためのヒントをお伝えします。
多言語Webサイトの必要性
多言語Webサイトを用意することで、ビジネスにどういった影響を与えるのか。グローバルビジネスにおける効果について説明します。
グローバル市場の拡大
ビジネスをグローバル市場に進出させるためには、ターゲット地域の言語に対応したWebサイトが不可欠です。多言語Webサイトは、異なる文化圏のユーザーに親しみやすさを与え、信頼性を高める効果があります。
ユーザーエクスペリエンスの向上
ユーザーが理解しやすい現地語でのコンテンツを提供することで、ユーザーエクスペリエンスの向上が期待できます。
競争優位性の獲得
多言語対応のWebサイトを提供することで、競合他社との差別化が図れます。特に、ローカル市場での競争が激しい場合、多言語対応は大きなアドバンテージとなります。
多言語Webサイト制作のポイント
1. 言語選定
ターゲット市場の分析
自社のビジネスをどの市場で展開していくのかを検討するうえでの一つの指標として、ターゲット市場の分析をおこないます。どの言語に対応するかを決定するために、Google Analyticsや、その他のツールを使って、現状のWebサイトから現在の訪問者がどの地域から来ているのか、どの言語を使用しているのかを調べることも可能です。
優先度の設定
すべての言語に対応することは現実的ではないため、ビジネスにとって重要な言語を優先的に選定します。例えば、アメリカ市場をターゲットにしている場合は英語、中国市場をターゲットにしている場合は中国語(簡体字)を優先します。BtoBであれば、基本的にはどの地域においても、英語は必須の場合が多く、現地語においては各地域の民族性に応じて対応することで効果が期待できます。
BtoCの場合は、日本のように英語を読める人数が少ない国民性の地域では、現地語化する必要性が高いでしょう。
東南アジア各国でBtoCビジネスをおこなう際に現地語化の必要性を判断いただけるホワイトペーパーを無料提供しています。ぜひご覧ください。
東南アジア向けBtoCビジネス<ベトナム ・ラオス ・カンボジア・タイ ・ミャンマー編> 概要東南アジア市場の可能性として、ベトナム・ラオス・カンボジア・タイ・ミャンマーに関する各国の市場動向をまとめたホワイトペーパー 目次 1.東南アジア市場の可能性 2.東南アジア進出に現地語化が必要な理由 3.東南アジア各国の市場動向 4.多言語翻訳を活かした東南アジア進出 5.サン・フレアならではの多言語翻訳 |
東南アジア向けBtoCビジネス<マレーシア・シンガポール・インドネシア・フィリピン・ブルネイ編> 概要東南アジア市場の可能性として、マレーシア・シンガポール・インドネシア・フィリピン・ブルネイに関する各国の市場動向をまとめたホワイトペーパー 目次 1.さらなる東南アジア市場理解へ 2.市場攻略の鍵 3.多言語翻訳を活かした東南アジア進出 4.サン・フレアならではの多言語翻訳 |
2. ローカリゼーション
翻訳の品質
機械翻訳の性能が良くなった関係で、利用するケースも増えてきています。しかしながら、機械翻訳は、誤訳や不自然な表現を生み出すことがあるため、専門的な知識を持つ翻訳者による翻訳・校正が必要です。また、現地のユーザーが自然に読むことができるか、ネイティブによるチェックも有効です。Webサイトのデザインやユーザビリティがどれだけ素晴らしいものでも、最終的にユーザーはテキストを読み込むことで認知します。伝えるメッセージや説明の文章は、発信側のブランディングや責任も含め、プロの翻訳者による、適切で正確な質の高い翻訳で発信することをお勧めします。
文化的適応
翻訳だけでなく、文化的適応も重要です。例えば、日本のWebサイトでは、お辞儀をするキャラクターが好まれることがありますが、他の文化圏では理解されない可能性があります。ターゲット市場の文化に配慮したデザインとコンテンツを提供することが求められます。
3. SEO対策
多言語SEOの基本
多言語WebサイトでもSEOは欠かせません。言語ごとに対策することで、検索エンジンからのトラフィックを増やすことができます。
hreflangタグの使用
Googleなどの検索エンジンに、特定のページがどの言語と地域向けなのかを伝えるために、hreflangタグを使用します。これにより、ユーザーが検索した言語に適したページが表示されるようになります。
キーワードリサーチ
言語ごとにキーワードリサーチをおこない、ターゲット市場でよく検索されるキーワードを見つけます。例えば、シューズの購入を検討しているユーザーでも、具体的にブランド軸から検索することが多い日本のユーザーと、広範囲に検索する傾向がある海外のユーザーとでは、英語の「buy shoes」に対して日本語の「ブランド名 購入」などと検索行動が異なるため、適切なキーワードを選定します。
4. 技術的な設定
ドメイン構成
多言語Webサイトを運用する方法として、主に3つのドメイン構成があります。
1. ccTLD(国別コードトップレベルドメイン): 例)example.jp, example.de
2. サブドメイン: 例)jp.example.com, de.example.com
3. サブディレクトリ: 例)example.com/jp/, example.com/de/
それぞれのメリットとデメリットを考慮し、ビジネスに適した方法を選択します。
【Web制作のコツ】多言語展開Webサイトの最適なURL構造とは?
CMSの利用
多言語対応のために、WordPressなどのCMS(コンテンツ管理システム)を活用します。これらのCMSは、多言語サイトの構築と管理を容易にするプラグインやモジュールを提供しています。
5. コンテンツ戦略
コンテンツの一貫性
各言語で提供するコンテンツは一貫性を保つことが重要です。例えば、英語版と日本語版の情報が翻訳の質が原因で異なってしまっている場合、ユーザーの信頼を損ねる可能性があります。
ローカルコンテンツの追加
すべてのコンテンツを翻訳するだけでなく、ターゲット市場に特化したローカルコンテンツを追加します。例えば、日本市場向けには日本の事例やニュースを掲載することで、ユーザーの関心を引きます。
6. 閲覧性の向上
レスポンシブデザインの採用
グローバル市場でも、モバイルデバイスからのアクセスの対応は重要になります。レスポンシブデザインを採用し、どのデバイスからでも快適に閲覧できるWebサイトを構築します。
ページ速度の最適化
Webサイトの表示速度は非常に重要です。画像の最適化やキャッシュの利用など、ページ速度を向上させるための対策を講じます。
多言語Webサイト制作の課題
コストとリソース
多言語Webサイトの制作には、翻訳やローカライズにかかるコストやリソースが必要です。特に、複数の言語に対応する場合、各言語ごとにコンテンツを制作・管理する必要があります。
継続的な更新
Webサイトは、一度制作すれば終わりではありません。各言語のコンテンツを継続的に更新し、最新の情報を提供することが重要です。また、SEOも継続的におこなう必要があります。
多言語サイト制作&ローカライズ「WEBL10N/ウェブライオン」
効果を生み出す多言語Webサイトを制作するには
多言語Webサイトの制作には、質の高い翻訳とローカライズが不可欠です。サン・フレアでは、企業の各対象国へのビジネスに応じた効果的なWebサイト制作を提案させていただきます。またその際に必要となる多言語化(翻訳)については、提供する情報の専門性に応じた知識を持つ、プロの翻訳者による高品質な翻訳サービスを提供しています。グローバル市場での成功を目指す企業の強力なサポートとなるよう尽力します。
ぜひ、サン・フレアの翻訳サービスを活用して、多言語Webサイトの品質を向上させ、グローバル市場での競争力を高めましょう。