目次
この記事は2023年4月3日に公開した記事を再編集しています。
グローバル化によって翻訳の必要性が高まり、外部への翻訳依頼を検討する方が増えています。この記事では、翻訳を依頼する方法や選び方、発注の前に準備したいもの、発注~納品までの流れ、費用相場などについて、わかりやすくご紹介します。
なぜ翻訳依頼をするケースが増えている?

インターネットの普及とともにグローバル化が急加速し、今や小さな企業や個人でもグローバルビジネスを展開できる世の中になりました。しかしグローバルビジネスには言語という障壁が立ちはだかるため、翻訳のニーズが右肩上がりに高まっています。
ビジネスシーンでは契約書など書類のやり取りが多いほか、商品・サービスのカタログやマニュアル(説明書)、プレスリリース、プレゼンテーション用の資料、ウェブサイトの文章など、翻訳が必要な文書は多岐にわたります。その数と文量は膨大で、外国語に堪能な社員や外国人のスタッフを動員しても、なかなか処理が追いつきません。また、ビジネス関連の文書の翻訳では、ネイティブが読んでも違和感のないクォリティと正確さが求められます。このような理由から、外部の専門家への翻訳依頼が増えているのです。
無料翻訳ソフトは使えない?個人での翻訳依頼は?

翻訳ニーズの高まりを受け、近年は無料で使える翻訳ソフトや翻訳アプリも普及してきました。AIの活用によって精度も上がり、システム上でかなり正確な翻訳ができるようになっていますが、機械翻訳は文脈を踏まえた翻訳精度にまだ課題が残されているので、頼りすぎるのはハイリスクです。
特にビジネスに関わる文書は重要性の高いものが多く、少しの誤訳や曖昧な表現が大きなトラブルに繋がってしまいます。また、ネイティブの人々が違和感を抱くような訳文では、商品やサービス・企業に対する信頼が根底から揺らいでしまうこともあるでしょう。相手方から来た短いメールや文書を読むときに活用する程度なら問題ありませんが、重要な書類の翻訳はコストがかかっても専門家に依頼したほうが無難と言えます。
ただし、翻訳会社は法人に限って取引をしているところも少なくないため、個人で依頼したい方はまず問い合わせてみましょう。オンラインの翻訳サービスは、個人利用も可能なことが多いです。
以下の記事で詳しく解説しています。
Webサイトの翻訳に、無料翻訳ツールやアプリよりも翻訳会社がおすすめの理由
翻訳依頼の方法は主に3つ

翻訳依頼にはいくつかの方法があります。それぞれにメリット・デメリットがあるので、翻訳する文書の内容や、求めるクォリティなどを総合的に考えて選択し、うまく使い分けると良いでしょう。ここでは翻訳依頼の主な方法を3つ挙げ、詳細と特徴をご紹介します。
翻訳会社に依頼する
クォリティを求めるのであれば、翻訳会社への依頼が安心です。翻訳会社にもよりますが、専門的な分野に対応できる、校閲・校正の体制が整っているなどのメリットがあります。
各国・各地域の文化や生活習慣に精通した翻訳者が対応している会社であれば、さらに安心。一般常識や宗教的背景はもちろん、“わかりやすさ”の基準も国や地域によって異なるため、より高品質で伝わりやすい翻訳には“ローカライズ”が欠かせないからです。
無料アプリや機械翻訳サービスよりもコストと納期を要する点がデメリットですが、翻訳会社の選択に失敗しない限り、コストと時間に見合うクォリティは担保されます。ただし、翻訳会社は対法人を基本としていることが多いので、個人で翻訳依頼したい場合はまず問い合わせをしてみましょう。
オンライン翻訳サービスを利用する
見積りや発注までのやり取り、納品・決済まで、すべてオンライン上でおこなえる翻訳サービスで、多くの場合は個人・法人を問わず翻訳依頼が可能。AI翻訳など精度の高い機械翻訳をベースに、プロの翻訳者やネイティブによるチェックが加わるパターンもあります。価格は言語の種類や人の手がどれくらい入るかなどによって変動しますが、翻訳会社に依頼するよりは安価です。納期が早く、オンライン上で完結する手軽さもメリットと言えるでしょう。
注意したいのは品質の部分。誰でも使える無料の翻訳ソフトや翻訳アプリよりは質の高い翻訳が可能ですが、やはり翻訳会社のクォリティには劣るため、社外向けの書類に使うのには不安が残ります。社内向けの文書で品質にこだわる必要がない、外国語の資料やウェブサイトの概要だけ確認したいなど、コストを抑えて簡易的な翻訳をしたいときには便利です。
クラウド型マッチングサービスを利用する
クラウドソーシングのように依頼者と翻訳者を繋いでくれる仕組みで、「クラウド翻訳」とも呼ばれています。翻訳者個人との契約である、登録している翻訳者の間で競争があるなどの理由から、人の手による翻訳(人間翻訳)のなかではコストを抑えやすいです。また、文量が少なくても依頼しやすいというメリットもあります。
デメリットとしては、翻訳者のレベルによって品質に差が出る、専門分野に対応できる翻訳者が見つかりにくいなどが挙げられます。翻訳者が単独で対応しているケースでは、複数の目による校正・校閲の体制や、専門家・ネイティブによるチェックの工程がないため、誤訳や誤植が残りやすい点も懸念材料です。良い翻訳者に出会うことができれば、翻訳依頼の有力な選択肢になるでしょう。
翻訳を外注する際のポイントと流れ

翻訳を外注する際にはいくつかのポイントとコツを押さえることで、より良い成果を得ることができます。まず、翻訳会社の専門性を確認することが重要です。専門分野に精通した翻訳者であれば、業界特有の用語やニュアンスを適切に理解し、翻訳に反映できます。また、依頼する翻訳の目的を明確に伝えることで、翻訳会社は期待されるテイストやスタイルに合わせた翻訳を提供しやすくなります。翻訳会社とのコミュニケーションを密にすることで、作業中の疑問点や不明点を迅速に解消し、作業をスムーズに進められます。納期や予算についても事前にしっかりと話し合い、合意を得ておくことが大切です。これらのポイントを意識することで、効率的に質の高い翻訳を得ることができるでしょう。
事前に準備するものは?
翻訳の品質を高めるためには、実力と実績のある翻訳会社に依頼することが大前提ですが、「翻訳依頼に向けた準備」も重要です。たとえば日本語の文書作成を外注するときには、より良い原稿に仕上げてもらうために、内容に関わる資料を渡す、文体のトーン&マナーや統一表記を書き手に伝えるなど、依頼主が様々な準備をするでしょう。これは翻訳の場合も同じで、希望する仕上がりや方向性をしっかり伝えておくことが、訳文のクォリティを高めます。
翻訳会社に翻訳を依頼する際には、参考資料、サンプル原稿、スタイルガイド、用語集などを準備して、見積り後の打ち合わせの段階で翻訳会社に渡しましょう。文書全体のテイストを決めるために、読み手やターゲットに関する情報なども伝えておくとなお良いです。
翻訳依頼~納品までの流れ
翻訳会社への翻訳依頼は、問い合わせから始まります。ホームページに問い合わせフォームや見積りフォームがある場合がほとんどです。具体的な内容を伝えて料金が確定し、実際に発注することが決まったら、詳しい打ち合わせに入っていきます。ここまでの過程で、参考資料やサンプル原稿、スタイルガイド、用語集などを渡し、希望する文体や方向性といった翻訳に必要な情報をしっかりと伝えましょう。
その後は翻訳会社のほうで、指示書の作成、翻訳者の選定、システムの準備、スケジューリングなどがおこなわれ、翻訳作業へと移っていきます。初稿が完成したら校閲・校正をおこない、図表や写真などがあれば編集作業も経て、整理されたデータが納品されます。
上記が基本的な流れになりますが、納期などの希望に合わせて柔軟な対応も可能です。納期・コスト・品質のバランスを考え、翻訳会社と相談しながら詳細を詰めていきましょう。
翻訳外注の費用と注意点
翻訳会社の料金は多くの場合、外国語から日本語に翻訳するときは外国語1ワードあたりの単価、日本語から外国語に翻訳するときは日本語1文字あたりの単価から算出されます。また、単価は必ずしも一定ではなく、少数言語、難易度や重要度の高い書類、専門性の高い分野(医療分野の翻訳など)では高額に設定されていることが多いです。
もちろん単価の設定は翻訳会社ごとに異なり、「同じ内容で見積りを取ったにも関わらず価格が大幅に違った」というケースもあるでしょう。ただし、このときに注視したいのは翻訳の業務フローの中身です。校正・校閲、専門家によるチェック体制など、手厚いフォローがあるほど価格が上がる傾向にあるため、「適正価格かどうか」を冷静に判断する必要があります。実績、対応言語、専門分野への対応力などを総合的に見て、信頼できる翻訳会社に発注しましょう。
翻訳を外注するメリットとデメリット
翻訳を外注することには多くのメリットがあります。専門的な知識を持つ翻訳者に依頼することで、質の高い翻訳が期待でき、時間の節約にもつながります。また、プロの翻訳者は文化的なニュアンスや業界特有の用語に精通しているため、より適切な翻訳が可能です。しかし、外注にはデメリットも存在します。たとえば、翻訳会社とのコミュニケーションが不足すると、意図が伝わらず、期待に沿わない結果になることもあります。また、コストがかかるため、予算に応じた選択が必要です。成功するためには、適切な外注先を選定し、密に連絡を取り合うことが重要です。これらの点を考慮することで、より良い翻訳プロジェクトが実施できるでしょう。
外注のメリット
翻訳を外注することで得られるメリットを紹介します。技術的な内容や法律文書など、専門性が求められる翻訳ではその効果が顕著です。次に、時間の節約が挙げられます。外注することで、社内のリソースを他の重要な業務に集中させることができます。さらに、外注先が多言語に対応している場合、複数の言語の翻訳をまとめて依頼できるため、国際市場への迅速なアプローチが可能になります。ただし、外注する際には、信頼性のある業者を選び、明確な指示を出すことが重要です。これにより、期待通りの成果物を得ることができ、翻訳プロジェクトを成功に導けるでしょう。
外注のデメリット
一方でいくつかのデメリットを考慮する必要があります。まず、外注コストが発生するため、予算の管理が重要です。特に大規模なプロジェクトでは、コストが膨らむ可能性があります。さらに、外部の業者とコミュニケーションを取る際に、意思疎通が難しくなる場合があります。これにより、期待通りの成果物が得られないリスクも伴います。たとえば、専門用語の誤訳やニュアンスの違いが発生することがあります。また、納期が遅れる可能性もあるため、時間に余裕を持ったスケジュール管理が求められます。これらの点を注意深く検討し、信頼できる業者を選び、明確な指示を出すことが、外注によるトラブルを避けるための鍵となります。
こちらの記事も併せてチェック
翻訳会社の正しい選び方とは?失敗しないために確認しておきたいこと一覧
翻訳依頼は実績豊富なサン・フレアへ
翻訳業務を依頼する際は、品質と信頼性が重要です。サン・フレアは、50年以上にわたり多様な業界で実績を積んできた翻訳会社で、その豊富な経験と専門知識を活かしたサービスを提供しています。特に技術翻訳や医薬翻訳など専門性の高い分野においては、専門用語の扱いに精通しているため、正確で質の高い翻訳が期待できます。翻訳プロジェクトを円滑に進めるためには、依頼する内容の詳細を事前に整理し、明確な指示を伝えることが重要です。サン・フレアでは、依頼者とのコミュニケーションを重視し、納期や内容に関する柔軟な対応が可能です。高品質な翻訳を求めるなら、信頼性の高いサン・フレアへの依頼を検討してみてはいかがでしょうか。
