半導体に特化した
「ことば」のプロがいます

言語力で世界に届ける半導体技術

翻訳実績 50年以上, 登録翻訳者数 6,000名以上, 受注件数 約30,000件 2024年度翻訳実績 50年以上, 登録翻訳者数 6,000名以上, 受注件数 約30,000件 2024年度 NEWSSEMICON2025 に出展します。

About us

半導体サプライチェーンに
関わる言語面の課題を
解決します

私たちサン・フレアは1971年の創業以来、「翻訳」という側面から、あらゆる分野でお客様のビジネスをサポートしております。
特に半導体分野においては、多くのお客様にご愛顧いただき、「半導体翻訳のプロフェッショナル」としての地位を築いてまいりました。
半導体技術の複雑化と国際化が進む中で、私たちは専門性と品質を追求し、お客様のグローバル市場での競争力強化に貢献します。

SEMI member

サン・フレアは、日本国内の翻訳会社で唯一の
SEMI 会員企業です。 ※2025年12月現在

semi MEMBER

Services
提供サービス

サン・フレアは、ドキュメント翻訳サービスをコアとして、言語・ドキュメントに関わる様々なソリューションをご提供しています。

ドキュメント翻訳ドキュメント翻訳

Cases
お客様事例

半導体分野において発生する
様々な課題に寄り添い
2024年度の半導体分野実績は753件に上ります。

  • 電子部品
  • カタログ

半導体製造装置向け圧力センサのカタログ
日本語→中国語(簡体字)

ニデックコンポーネンツ株式会社様

課題
製品カタログの中国語化を進めたいが、専門用語を含む技術的な翻訳品質を担保する体制が整っておらず、不安を抱えている。
対応
翻訳品質の不安を解消するため、当社では中国語に精通し、かつ半導体関連の専門知識をもつ翻訳者を選定しました。さらに、品質管理を専門とするプロジェクトマネージャーが、用語統一やレビュー体制を構築。これにより、技術的な正確性を担保し、カタログや販促資料の中国語化を安定した品質で実現しました。
  • 電子デバイス
  • プレスリリース

企業プレスリリース
英語→日本語

パワー半導体メーカー様

課題
海外本社のプレスリリースの日本語化を翻訳会社に外注していたが品質に不満。何度指摘しても改善が見られなかった。
対応
現状の翻訳会社では、フィードバックが反映されず品質改善が進まないという不満がありました。当社では、専門分野に精通した翻訳者を選定し、用語統一やレビュー体制を強化。さらに、改善点を次回以降に反映するPDCAサイクルを構築しました。お客様からは「細かな指示をしなくても、Webサイトや過去の実績を参照し、用語や表現を統一してくれるので、依頼を重ねるごとにほとんど修正なく使えている」と高評価をいただきました。
  • 製造装置
  • マニュアル

精密チラー取扱説明書
日本語→英語

産業用温度制御機器メーカー様(東証プライム上場)

課題
技術的な専門用語が多いため、正確な翻訳ができるか懸念している。過去の翻訳に基づき、用語の統一を図ってほしい。
対応
当社運用の翻訳者データベースを活用し、当該分野に精通した翻訳者を選定のうえ、翻訳作業を実施しました。また、過去の原文・訳文をデータベース化し、翻訳開始前に参照することで、用語・表現の一貫性を確保しました。
  • 製造装置
  • 図面

基板検査装置の電気回路図面
日本語→英語

半導体検査装置メーカー様(東証スタンダード上場)

課題
海外納入先への添付資料として、英語版の参考図面を提供したい。PDF原稿のレイアウトを保持したまま翻訳してほしい。
対応
お客様の求める翻訳品質との齟齬を防ぐため、事前に無料トライアルを実施し、仕上がりイメージをお客様と共有しました。ドキュメントの複雑なレイアウトに対応するため、当社のDTP専門チームがPDF原稿のレイアウトをPowerPointで再現。その後、専門翻訳者が英訳をおこない、レイアウトと翻訳品質の両立を実現しました。
  • 製造装置
  • SDS

SDS(安全データシート)
英語・中国語(繁体字)・マレー語

半導体製造装置メーカー様(東証プライム上場)

課題
薬液を使用する装置のため、海外工場での安全管理にあたりSDSの現地語化が必要。装置納入まで時間がなく、迅速な翻訳対応が求められた。
対応
当社内で管理する6,000名の翻訳者データベースから、該当言語と化学分野に精通した翻訳者を選定しました。さらに、工程設計と進捗管理を専門とするプロジェクトマネージャーが、納期短縮に向けた独自の工程を構築し、希望納期までに訳文を完成させました。

Documents
対応分野・ドキュメント

    • 研究論文
    • 海外文献
    • 学会ポスター
    • 特許調査関連資料
    01

    研究・開発

    R&D

    • 特許明細書
    • 拒絶理由通知書
    • 特許裁判関連資料
    02

    特許出願

    Patent Application

  1. 03

    製造

    Manufacturing

    • 装置UI
    • 安全データシート(SDS)
    • 図面(電気・工場・装置)
    • 製品マニュアル・取扱説明書
    • 仕様書
  2. 04

    マーケティング

    Marketing

    • カタログ
    • パンフレット
    • 展示会パネル
    • 製品紹介動画(字幕/音声)
    • ホームページ
    • プレスリリース
    • IR資料
  3. 05

    契約・販売

    Contract
    / Sales

    • プレゼン資料
    • 各種契約書
    • 取引条件書
    • 履歴事項全部証明書
  4. 06

    保守・サービス

    Maintenance
    / Service

    • 保守マニュアル
    • 監査報告書
    • 不具合報告書

Our Strengths
お客様に選ばれる理由

品質・専門性

大手メーカーOBを含む、
半導体業界に精通した翻訳者が在籍

6,000人の登録翻訳者を抱えるサン・フレアには、大手メーカーOBなど、半導体業界で実務経験をもつ翻訳者が多数在籍。技術資料をはじめとする専門性の高いドキュメントにも対応可能。

大手メーカーOB など半導体業界に精通した翻訳者が専門性の高い文書にも対応

翻訳者A.T.

対応言語
日本語、英語
翻訳歴
27年
経歴
  • 大手半導体試験装置メーカーの開発支援課にて、メモリ/ロジック製品およびICテスター関連の技術資料、仕様書の翻訳に携わる。
  • 同社マニュアル課でのマニュアル開発業務を経験。
  • 現在、半導体、機械電気分野の翻訳者として実績多数。

翻訳者M.K.

対応言語
日本語、英語
翻訳歴
15年
経歴
  • 大学院修士課程 半導体工学修了
  • 大手半導体メーカーにて半導体プロセス技術の研究開発に従事。
  • 精密機器メーカーの電子デバイス事業部門にて、電子回路設計の推進・管理業務を担当。
  • 現在、半導体分野を中心とした翻訳者として活躍中。

翻訳者S.G.

対応言語
日本語、中国語(繁体字)
翻訳歴
31年
経歴
  • 台湾の大学を卒業後に来日、日本の大学院にて博士課程を修了。
  • 台湾の大手家電メーカーにて製品の企画開発業務に携わる。
  • 日系半導体製造装置メーカーの日本、台湾両拠点にて通訳・翻訳業務を担当。
  • ゲームメーカー、マニュアル制作会社を経て翻訳者として独立。

金額・納期

ITツールを駆使して
納期短縮&コストカットを実現

効率的な翻訳作業をおこなうため、業界最大規模のITエンジニアチームを結成。
ITツール導入により、人為的なミスの削減のみならず、コストカット納期短縮を同時に実現。

「業界に精通した翻訳者」、「業界最大級のITエンジニアチーム」、「最先端のITツール」→「コストカット・納期短縮・高品質」

翻訳体制

充実した体制で
幅広い専門分野に対応

翻訳者の他にネイティブチェッカー校正者等が在籍しているので、案件ごとに適切なプロジェクトチームを結成して幅広い専門分野に対応。

翻訳体制翻訳体制

セキュリティ

高度なセキュリティ体制

創業以来セキュリティ対策を網羅的に講じ、翻訳業界では他社に先駆けてISO 27001・プライバシーマークを取得。
時代の要請に応じ改善を積み重ね、近年は脆弱性診断侵入テスト多要素認証標的型攻撃メール訓練といった施策も取り入れ、堅固なセキュリティ体制を継続的に構築。 詳しくはこちら

データ受け渡しにはセキュアな環境を整えています(お客様→暗号化→営業担当→暗号化→翻訳チーム)
詳しくはこちら

Flow
ご依頼の流れ

  1. 01

    お問い合わせ

  2. 02

    当社担当より
    ご連絡

  3. 03

    お見積り
    ご案内

  4. 04

    ご発注

  5. 05

    翻訳作業

  6. 06

    納品

  7. 07

    ご検収・
    フィードバック

    訳文の修正等は1回まで
    無料で対応いたします

  8. 08

    請求・お支払い

※ご希望に応じてNDAや業務委託契約の締結も可能です。

Q & A
よくあるご質問

原稿がないと
相談できない?

まだ手元に原稿がない場合や、プロジェクト立ち上げ段階で情報が暫定的な場合でも、概算でのお見積りや提案が可能です。

社内で翻訳したドキュメントのネイティブチェックもできる?

対応可能です。チェックサービスには、翻訳文の構文のみを校閲するネイティブチェックと、原文と翻訳文を突き合わせて確認するチェックの主に2種類がございます。

英語以外の言語も大丈夫?

英語や中国語、韓国語以外にも90 以上の言語に対応しております。

翻訳の価格や納期について教えてほしい

文書の内容や分量に基づき算出しますが、ご希望に応じて柔軟に対応いたします。対象のファイルや条件をいただければお見積りをご提示しますのでお気軽にご相談ください。

翻訳を依頼した際にどのような仕上がりで納品されるか確認したい。

SEMIジャパン様が発行されたプレスリリースの英訳サンプルと、ニデックコンポーネンツ様の製品カタログの簡体字訳サンプルを、無料で提供しております。ご希望の方はお気軽にお問い合わせください。

専門性が高い文書のため対応してもらえるか不安

翻訳の品質をご確認いただくことを目的として、無料トライアルを承っております。詳しくはお問い合わせフォームよりご連絡ください。

通訳派遣も対応できる?

対応可能です。お打ち合わせ等で要件を伺いお見積りいたしますので、お気軽にご相談ください。

Contact
お問い合わせ

TOP