インフラ分野の翻訳経験を
洋上風力発電事業へ
私たちサン・フレアは、幅広い業界で翻訳サービスを展開してきました。
特にインフラ分野の翻訳には長年の実績と経験があります。
そして近年、世界中で注目を集める「洋上風力発電」に対し、
脱炭素化に貢献するべく、洋上風力プロジェクトチームを立ち上げました。
翻訳会社としての経験を活かし、事業に関わるプレイヤーの一員として、
今後もことばの力で社会生活と産業の基盤を支えていきます。
インフラ分野
2,000件以上/年
あらゆるプロセスの文書に
対応いたします
洋上風力事業では、様々な段階で異なる専門性のドキュメントが発生します。
国際的な規模となったプロジェクトを円滑に進めるため、当社は言語面のトータルサポートをおこないます。
計画 | 事業計画 | 公募占用計画書、入札資料 | 契約書 |
---|---|---|---|
開発可能性調査(FS) (立地・風況・海況調査、環境影響評価…) |
法規制調査、報告書、レポート | ||
基本設計(FEED) | 機器リスト、P&ID、配置図、 CAD図面、工程表、数量明細書 |
||
EPC | 詳細設計(DD) | ||
調達 |
輸送計画書、施工計画書、施工要領書、 検査要領書、ステータスレポート、 品質・安全衛生管理マニュアル |
||
建設(港湾工事、輸送、風車据付・設置、 送電線・ケーブル敷設、電気工事…) |
|||
O&M | 試運転 | 作業手順書、監査報告書、試験成績書、 引渡証明書、運転マニュアル |
|
運転・保守 | |||
撤去 |
お客様事例
FIDIC契約約款
契約内容の検討の際にFIDICを参考とする
ための英文和訳
- ● ご依頼元
- 大手建設会社様
- ● 課題
- 専門用語を適切に訳して欲しい
なるべく早い対応が必要 - ● 対応
- FIDICの対応経験から得た情報・ノウハウを活かして適切な用語・表現で訳出をおこない、また、用語を蓄積したデータベースを使用することで、納期についても通常より短い納期での対応を実現しました。
風力発電の保守・運営に関する
マニュアル
海外メーカーのマニュアルを国内で使用するための英文和訳
- ● ご依頼元
- 再生可能エネルギー関連会社様
- ● 課題
- 風力発電特有の内容もカバーして欲しい
図表や手書き文字についても原文通りの再現を希望 - ● 対応
- 参考情報を取りまとめ、翻訳者へ事前共有することで品質の向上と翻訳の効率化を図りました。また、図表はレイアウトを細部まで調整、一部の手書きファイルについても同様に再現をおこない、お客様がスムーズに確認をおこなえるよう配慮しました。
洋上風力発電施設の公募占用計画に係る入札書類
海外本社で作成した文書一式を
国内事業向けに提出するための英文和訳
- ● ご依頼元
- 外資系電力会社様
- ● 課題
- 建設工事や契約、保険など専門性が多岐に渡る約900ページを1週間で翻訳する必要がある
- ● 対応
- 翻訳を迅速におこなうため、お客様と分量、必要な専門性、スケジュールなどを事前に細かく確認する場を設けました。対応範囲、品質水準をお客様と合意・共有し、その要件を満たせるよう分野別にリソースを確保。さらに指示書や用語集を整備しておくことで、限られた時間の中で、洋上風力に関するあらゆるドキュメントの翻訳に対応することができました。
プロジェクトに関するプレスリリース
自社の取り組みや製品の情報を
外部へリリースするための和文英訳
- ● ご依頼元
- 大手建設会社様
- ● 課題
- 以前より社内で使用している用語に合わせて翻訳して欲しい
技術用語をカバーしつつ、わかりやすい英文へ翻訳して欲しい - ● 対応
- 事前にお客様より類似文書の資料をご支給いただくことで、その他の文書との訳文の統一。また、販促関係の翻訳を得意とする翻訳者にて対応し、読みやすく伝わりやすい翻訳を心掛け、一方で技術的な内容については、専門知識を持つ別の作業者にてチェックをおこないました。
洋上工事の計画・輸送・設置などに関するガイドラインおよび規定文書
日本国内の現場にて
監督者などが確認をおこなうための英文和訳
- ● ご依頼元
- 開発コンサルタント会社様
- ● 課題
- 専門用語が頻出するため、原文を理解して翻訳をして欲しい
分量が多く(300ページ以上)、且つ短納期での対応が必要
最終リリース前にお客様側で確認をおこなう必要があるため、スケジュールに配慮が必要 - ● 対応
- 専門分野の知見を持つ翻訳者を選定し、原文の内容をしっかりと汲み取った上で翻訳をおこないました。納期対応に関しては、複数回に分けての納品を提案し、お客様側でのチェック作業と当社での翻訳作業を平行しておこなうことで短納期を実現しました。
お客様の声
-
専門性の担保
専門的な内容や用語も正しく訳されており、提出先のクライアントから指摘を受けることもなく納品された訳文にはいつも満足しています。
-
短納期対応
とにかく急ぎで焦っていましたが、迅速な対応で安心できました。翻訳が発生した場合はまず相談することにしています。
-
柔軟な対応
ドキュメントに関する知識や経験が豊富で、用途に合わせて適切な訳語や効率的な工程をご提案いただき、よりスムーズに自分の業務を進めることができました。
サン・フレアの強み
Translation:洋上風力翻訳実績年間70件以上・専門チームによる品質管理体制・堅牢なセキュリティ体制・登録翻訳者6,000名以上
-
洋上風力翻訳実績
年間70件以上経験があるからこそ、ドキュメントの性質や目的を踏まえた適切かつ効率的な翻訳が可能です。これまで蓄積した知識・経験を活かし、プロジェクトの円滑な進行を言語面でサポートいたします。
対応実績例:入札資料/契約書/事例資料/工程表/図書/安全衛生マニュアル/手順書/保守運転マニュアル etc.
-
専門チームによる
品質管理体制当社は翻訳サービスの国際規格ISO 17100を取得し、翻訳品質を保証するための要求事項を満たす業務体制を確立しています。進捗管理者を中心として各分野に精通した専門の翻訳チームを編成し、品質の監視と改善・向上にあたるだけでなく、情報セキュリティや翻訳者の管理責任者を置き、適切かつ柔軟な対応を心がけております。
-
堅牢な
セキュリティ体制ISO 27001の規格に則して、「情報セキュリティマニュアル」等ISMSに関する規定類を定め、セキュリティ管理体制を敷き、定期的に内部監査、マネジメントレビューをおこなって、常に改善を重ねています。
情報セキュリティインシデントに対する迅速、効果的で整然とした対応を確実にするために、責任体制および手順を確立しています。
-
登録翻訳者
6,000名以上豊富な知識と経験を持つ登録翻訳者のなかから、ご依頼のドキュメントの性質に合わせて適切な人材を選定します。原文解釈力・訳文表現力のみならず、法務や建築土木など各専門分野にも特化した実力のある作業者が対応いたします。
翻訳者の登録時は「言語」×「専門性」×「翻訳スキル」の複合要素をカバーした試験を実施し、その後も必要に応じて研修をおこなっております。
よくあるご質問
- 原稿がないと相談できない?
- まだ手元に原稿がない場合や、プロジェクト立ち上げ段階で情報が暫定的な場合でも、概算でのお見積りやご提案が可能です。
- 納期が厳しいが対応してもらえる?
- ご希望納期に合わせて柔軟にご提案をいたしますので、納期が厳しい場合でも遠慮なくご相談ください。
- 契約書や仕様書など、分野が異なる文書でも依頼できる?
- 6,000名の翻訳者の中から、文書の内容に応じてそれぞれ選定をおこないますので、さまざまな分野への対応が可能です。
- 英語以外の言語も大丈夫?
- 英語や中国語、韓国語以外にも90以上の言語に対応しております。
- 翻訳の価格や納期について教えて欲しい
- 文書の内容や分量に基づき算出しますが、ご希望に応じて柔軟に対応いたします。
対象のファイルや条件をいただければお見積りをご提示しますのでお気軽にご相談ください。