QUESTIONSこんなお悩みありませんか?
-
開発工程のどこで翻訳をすればよい?
システム開発における翻訳プロセスの組み方がそもそもわからない
受託開発ソフトウェア業様
-
短納期の対応は可能?
アジャイル開発のため、事前に翻訳分量やスケジュールを決めることができないが納期厳守してほしい
受託開発ソフトウェア業様
-
大規模プロジェクトの
翻訳も可能? 大量のマニュアルの英語版が必要になったが、開発が遅れ翻訳期間がかなり短くなった
情報処理サービス業様
-
どんなデータが必要?
アプリケーションを海外展開したいが、何のデータを渡せばよいのかわからない
アプリケーションプロバイダ様
50年以上の翻訳ノウハウと最新のテクノロジーを駆使して、
どんなお悩みも解決いたします!
SERVICESサン・フレアでできること
-
IT業界専門の翻訳
サン・フレアは6,000名以上の翻訳者を抱えており、IT業界に精通した翻訳者も多数活躍しているため、専門性の高いドキュメントも安心してご依頼いただけます。また、翻訳後にネイティブチェック、校正作業を入れることでより一層高品質な翻訳に仕上げます。
-
テクノロジーを活用した
万全な作業環境ソフトウェアやアプリケーションについては、ソースデータをご支給いただければ、ローカリゼーションエンジニアが独自の方法で翻訳対象部分を抽出します。
テクノロジーやツールを活用して、プログラムに影響を及ぼすことなく、安全な翻訳環境を構築します。 -
柔軟なサポート
翻訳の仕様が固まっていない場合も、翻訳プロセスの組み方からご相談を承っております。 スケジュールが短く時間がないご案件についても、ご希望のスケジュールに合わせてご提案をいたしますので、まずはお気軽にご連絡ください。
対応ドキュメント
- マニュアル
- オンラインヘルプ
- 表示テキストUI
- 開発文書 など
ソフトウェアのグローバル展開において必要なあらゆるドキュメントに対応
STRENGTHS当社ならではの強み
Point01
業界トップクラスの
ローカリゼーションエンジニア数
翻訳データ処理のプロフェッショナル、ローカリゼーションエンジニアが多数在籍しております。
翻訳プロセスの構築/運用やツールの開発、クライアント提供システムの環境構築など、IT技術の面からお客様をサポートいたします。
-
対応可能データ形式例
- Word
- Excel
- PowerPoint
- FrameMaker
- InDesign
- Illustrator
- Photoshop
- Visio
- HTML
- XML
- DITA
- XLIFF
- CSV
- PO
- Markdown
- 動画ファイル(MP4 等)
- 字幕ファイル(SRT、VTT 等) など
-
導入実績システム例
- 翻訳管理システム
- Cloudwords
- WorldServer
- SDL TMS
- 翻訳支援ツール兼翻訳管理システム
- Phrase TMS
- Smartling
- GlobalLink
- 翻訳支援ツール
- Trados Studio
- 翻訳管理システム
Point02
お客様に合った
プロジェクト体制の完備
一つ一つのご案件に沿って、お客様の課題や問題を解決できる最適なプロジェクト体制および業務プロセスを確立します。
-
効率的なデータ連携
各種ご指定クラウドストレージを使用したファイル共有もご相談ください。
-
シームレスなコミュニケーション
SlackやMicrosoft Teamsなど、ご希望のツールでのコミュニケーションが可能です。
-
専任窓口の配置
プロジェクトを通して専任の窓口、制作担当を配置します。また、日本語以外でのご連絡に関しても承っておりますので、海外拠点からもお気軽にお問い合わせください。
Point03
X-Tech(クロステック)への対応
AI、ビッグデータ、IoTなどの最先端テクノロジーを既存の産業に融合させるX-Tech(クロステック)。サン・フレアは、ヘルスケアや金融など多岐にわたる分野での優れた翻訳実績を活かし、IT分野だけでなく、様々な専門分野が交わるX-Tech分野の高度な翻訳にも対応可能です。異なる業界の知識を組み合わせた高品質な翻訳を提供し、貴社のグローバル展開を強力にサポートします。
様々な専門分野を
FAQよくあるご質問
- 翻訳の品質はどのように担保されていますか。
- 翻訳、ネイティブチェック、校正と複数の工程を入れることで高品質な翻訳をご提供しております。
- ドキュメントの編集作業も併せて依頼したいです。
- Adobe IllustratorやInDesignなど各種編集ソフトにも対応しております。専門のDTPオペレーターが在籍しておりますのでお気軽にご相談ください。
- 音声合成の作成も可能でしょうか。
- はい、対応可能です。音声の評価等のサービスも承っております。
- 機械翻訳後の修正作業までお願いできますか?
- 修正作業について対応実績がございます。
また機械翻訳の出力結果を比較するチェック作業も対応可能です。まずはお気軽にご相談ください。 - 用語集の作成やTM(Translation Memory)の管理、更新もしてもらえるのでしょうか?
- はい、問題ありません。貴社で翻訳支援ツールをお持ちでない場合にも当社にてTMの管理、更新を行わせていただきます。貴社で管理される場合には、管理方法についてのご相談やご提案をさせていただいておりますので、お気軽にお問い合わせください。