課題背景
・専門用語が頻出するため、原文を理解して翻訳をして欲しい。
・分量が多く(300ページ以上)、且つ短納期での対応が必要。
・最終リリース前にお客様側で確認をおこなう必要があるため、スケジュールに配慮が必要。
導入ソリューション
専門分野の知見を持つ翻訳者を選定し、原文の内容をしっかりと汲み取った上で翻訳をおこないました。納期対応に関しては、複数回に分けての納品を提案し、お客様側でのチェック作業と当社での翻訳作業を平行しておこなうことで短納期を実現しました。
CASE STUDY事例紹介
日本国内の現場にて監督者などが確認をおこなうための英文和訳
・専門用語が頻出するため、原文を理解して翻訳をして欲しい。
・分量が多く(300ページ以上)、且つ短納期での対応が必要。
・最終リリース前にお客様側で確認をおこなう必要があるため、スケジュールに配慮が必要。
専門分野の知見を持つ翻訳者を選定し、原文の内容をしっかりと汲み取った上で翻訳をおこないました。納期対応に関しては、複数回に分けての納品を提案し、お客様側でのチェック作業と当社での翻訳作業を平行しておこなうことで短納期を実現しました。