課題背景
自社で翻訳した資料や省庁が発表した法令など、計5点以上の資料を参考に表現や用語を統一してほしい。
単語を参照するときは大文字・小文字など表記も正確に統一してほしい。
導入ソリューション
複数の参考資料を支給いただいた上で、それぞれの資料の内容や位置付けをヒアリングし、参照する際の優先度を確定させました。また、資料間で訳が異なる場合にはご納品時にお客様に申し送り、採用した訳をご報告しました。更に、参考資料に記載が無い固有名詞については、別途公的なWebサイトを参照し翻訳を行いました。
CASE STUDY事例紹介
過去に翻訳した技能実習生の規則マニュアルを改定したい。支給する複数の参考資料(覚書や関係する法令など)と、旧版マニュアルの英訳を参考に改定翻訳を行ってほしい。
自社で翻訳した資料や省庁が発表した法令など、計5点以上の資料を参考に表現や用語を統一してほしい。
単語を参照するときは大文字・小文字など表記も正確に統一してほしい。
複数の参考資料を支給いただいた上で、それぞれの資料の内容や位置付けをヒアリングし、参照する際の優先度を確定させました。また、資料間で訳が異なる場合にはご納品時にお客様に申し送り、採用した訳をご報告しました。更に、参考資料に記載が無い固有名詞については、別途公的なWebサイトを参照し翻訳を行いました。