課題背景
日本語版の研修資料に付随する資料として英語、中国語、タイ語の正確な翻訳文が必要
PC環境に依存しない納品データ要
導入ソリューション
ターゲット言語毎にリライトされた3種類の日本語原稿の内容を確認した後、言語と内容にマッチした翻訳者のアサインをおこない品質を確保しました。タイ語に関しては改行位置で意味が異なるといった問題がおこるので、ネイティブチェック後に環境に依存しないようWordから変換したPDFファイルも添付し、トラブルを未然に防ぐ提案をおこないました。
CASE STUDY事例紹介
外国人労働者・研修生の受け入れ準備として、ISO統合方針、安全衛生方針、倫理方針手引きなどが記載された英語、中国語、タイ語の社内資料が必要になった。
日本語版の研修資料に付随する資料として英語、中国語、タイ語の正確な翻訳文が必要
PC環境に依存しない納品データ要
ターゲット言語毎にリライトされた3種類の日本語原稿の内容を確認した後、言語と内容にマッチした翻訳者のアサインをおこない品質を確保しました。タイ語に関しては改行位置で意味が異なるといった問題がおこるので、ネイティブチェック後に環境に依存しないようWordから変換したPDFファイルも添付し、トラブルを未然に防ぐ提案をおこないました。