課題背景
専門用語が多い技術情報を適確に翻訳する必要がある。
複数の執筆者による用語・言い回しのばらつきを統一しなければならない。
複数の確認者がいることによって煩雑になるスケジュールを管理する。
毎年変わる専門分野毎の用語管理と技術情報誌としての用語管理を徹底する必要がある。
導入ソリューション
翻訳作業の前に、複数の原稿ファイルを解析し、頻出用語をピックアップしました。事前に訳出することで用語の統一を行うとともに、用語のほか、細かな表記ルールについても作成し表記の統一を図りました。
工夫した点
できる限り翻訳者を少数に絞り、ファイル毎の言い回しの不統一を避けるようにしました。
ファイル毎のステータスをお客様と共有しながら細かな進捗管理を行いました。