課題背景
前回の決算短信で使われた用語とトーンを合わせ、品質を安定させる。
翻訳料金を抑えたいというクライアントのご要望あり。
導入ソリューション
過去の決算短信の日・英で翻訳メモリを作成し、支援ツールを使い翻訳します。その結果、新規の翻訳対象のみを翻訳することになるので、コストを抑えることができます。
工夫した点
過去の決算短信の日本語と英語のペアを複数集め、翻訳メモリの内容を増やしました
翻訳支援ツールを使用することで、用語・トーンを統一しました。
クライアントのフィードバックを翻訳メモリに反映し、品質を安定させました。