CASE STUDY事例紹介

法律事務所様より英文契約書の内容確認用に使用する和訳依頼

業界:法律事務所

プロジェクト概要

英文で契約書を作成する企業様から依頼を受けた法律事務所様からの翻訳依頼。 内容確認に使う和訳を行った。

課題背景

可能であれば、リーガルチェックをして欲しいと依頼された。
弁護士がリーガルチェックにあてられる時間が限られるため、チェック時間を短縮する工夫が求められていた。

導入ソリューション

厳密なリーガルチェックはサン・フレアでは行えないことをご了承いただき、法務に精通している翻訳者やチェッカー、校正者で本件を担当し、作業中で気付いた点をまとめ(主に契約書の明らかな不備、単語の抜け、翻訳時の不明点等)、訳文とあわせて納品しました。 重点的にチェックするポイントがあらかじめわかっているため、弁護士様のリーガルチェックの時間を大幅に短縮することができました。

工夫した点

契約書や法務関連文書の翻訳経験が豊富な翻訳者にて翻訳を行いました。
翻訳時に気付いた点を、別途「補足文書」として提出しました。

一覧に戻る
DOWNLOAD FAQ