課題背景
プレスリリースを社内の日本人が英訳したが、正しいかどうか不安がある。
単に正しい英文というのではなく、ネイティブにとって自然な表現にする。
導入ソリューション
既に英訳されている文を修正する場合、英文の質によっては一から翻訳し直さなければならない場合があります。今回、サン・フレア側にて原稿の修正・加筆で十分であると判断し、ネイティブチェックの工程でコストを抑えました。
工夫した点
プレスリリースの目的を考慮し、サン・フレアにて技術的文章の翻訳経験が豊富な担当者が対応しました。
内容が変わってしまうことがないよう、日本語原文も確認しながら翻訳作業を実施しました。
文法的なミスだけでなく、伝わりにくい不自然な表現や文章構成についても修正しました。