課題背景
監査に間に合わせるため、約1,500ページ、100万文字の資料を3週間で英訳する必要がある。
導入ソリューション
翻訳者数十名で資料毎に翻訳を同時進行。翻訳完了次第、分割して提出していくことで、監査前日までにすべての資料を納品することができました。
工夫した点
用語集を早い段階で作成、各翻訳者に配布し、表現の統一を図りました。
ネイティブチェックを行うことで、海外の監査員が読んで違和感のない英文に仕上げました。
CASE STUDY事例紹介
海外機関による外部監査対応のため、外国人監査員に提示する内部資料を英訳する。
監査に間に合わせるため、約1,500ページ、100万文字の資料を3週間で英訳する必要がある。
翻訳者数十名で資料毎に翻訳を同時進行。翻訳完了次第、分割して提出していくことで、監査前日までにすべての資料を納品することができました。
用語集を早い段階で作成、各翻訳者に配布し、表現の統一を図りました。
ネイティブチェックを行うことで、海外の監査員が読んで違和感のない英文に仕上げました。