再生医療エコシステムの一員*として、
翻訳・ドキュメンテーションで新たな医療の未来を切り拓きたい。
*サン・フレアは再生医療イノベーションフォーラム(FIRM)の賛助会員です。
FOR PLAYERS
再生医療エコシステムに関わるプレーヤーの皆様へ
iPS細胞の発見をはじめ、常に再生医療研究で世界をリードし続けてきた日本。その実用化・産業化において国際競争はますます激しさを増しています。
産学連携、海外進出、異業種からの新規参入、再生・細胞治療/遺伝子治療など多様なモダリティ……事業化における課題は様々です。
幅広い業界で翻訳・ドキュメンテーションサービスを展開してきたサン・フレアが、再生医療エコシステムのあらゆるプレーヤーを強力にバックアップいたします。
- 事業化
プレーヤー - 医薬品
- ベンチャー
- アカデミア
- 医療機器
- CRO
- CDMO
- 医療機関
SMO - 産業化
プレーヤー - 病院
クリニック - 細胞採取・
分離装置
メーカー - 容器
メーカー - 細胞培養装置
・培養容器
メーカー - 細胞バンク
- 物流会社
- 検査装置
メーカー - 試薬
メーカー - 培地
メーカー - エンジニア
リング会社
(CPC)
OUR SERVICES
各工程に関わる再生医療エコシステムの各工程に関わる
あらゆるドキュメントに対応いたします
再生医療エコシステムの各工程において、専門性の異なる様々なドキュメントが発生します。
弊社がこれまで培ってきたあらゆる産業分野での実績の下、翻訳をはじめとした各種サービスでドキュメント作成をサポートいたします。
プロセス PROCESS |
ドキュメント例 DOCUMENT |
|
事業化プロセス |
研究・開発 基礎~応用~臨床 |
GCTP製造関連
|
製品化
薬事・承認申請 製造 |
|
|
産業化プロセス |
採取 培養 輸送・保管 治療 |
GCTP製造関連
|
GDP関連
|
||
医療機関関連
|
||
知的財産
業務提携
資金調達
|
サン・フレアは
FIRM会員企業さまの
3分の1と
取引実績あり
当社はFIRM賛助会員です。再生医療業界のさらなる発展に貢献してまいります。
CASE STUDY
対応事例
-
製薬企業、CRO
再生医療等製品
(再生・細胞治療/遺伝子治療)のCTD概要 CMC・非臨床・臨床パートをパッケージで作成する。
- 課題
- 社内人員が足りず外部に委託したいが、再生医療等製品の特殊性・専門性に対応できるか心配であった。
- 対応
- 化成品のみならずバイオ医薬品・遺伝子治療等のCTD作成経験が豊富であり、CMC・非臨床・臨床各分野のメディカルライターを多数抱えています。モジュールを分割しても、一括での委託も可能です。お客様の申請スケジュールに合わせ、プロジェクトマネージャが柔軟にスケジュール調整いたします。照会事項の対応まで可能です。
-
バイオベンチャー
英語Webサイト・
プロモーション動画概要 海外投資家向けに自社技術や会社概要を紹介する資材をつくる。
- 課題
- 事業フェーズが進み、より規模が大きい資金を海外投資家から調達したいが、日本語のWebサイトしかないため信用を得られない。
- 対応
- 日本語Webサイトを単に英訳するだけでは必ずしも海外の読者には訴求できません。海外投資家の目線で、発信するコンテンツを整理し、デザインも外国人好みに変更しました。
再生医療特有の用語や表現は、医薬専門チームにて翻訳者を選定し、自社開発の専門用語データベースを駆使して、高品質に仕上げました。
-
理化学機器メーカー
細胞輸送容器の
カタログ概要 InDesignで編集された製品カタログの英語版を制作する。
- 課題
- 海外展開に向け、これまでの日本語版カタログをする必要がある。英語版の改定は自社内で行いたいので、自社の作業環境にあったデータを納品してほしい。
- 対応
- 納期を早めるため、翻訳とDTPを切り分けて行う工程をとりました。InDesignデータから抽出したテキストで翻訳を進め、並行してクライアントと同じInDesignの編集環境を用意しました。編集準備中に英訳を確定し、InDesignへの訳文流し込みとDTPを短期間で完成させました。
-
病院・クリニック
インバウンド医療に伴う
外国人患者向けドキュメントの多言語化概要 外国人患者受入れ体制整備のため、様々な資料を多言語化する。
- 課題
- 同意説明文書など、医療用語を適切に訳し誤解を生まないドキュメントにする必要がある。外国語が不得手な病院スタッフでも読めるよう日本語文と翻訳文を併記する。複数のドキュメント間で用語の統一性が必要。
- 対応
- 医療用語を適切に使用し、読み手である外国人患者に間違って理解されないようわかりやすい翻訳をおこないました。さらに病院スタッフがスムーズに説明できるよう、原文と訳文を併記し読みやすくレイアウトしました。当社の医療専門チームにて医療専門の翻訳者を選定し、すべての言語にネイティブチェックを入れ誤解を生まない翻訳をおこないました。
また、複数のドキュメント間で表現のゆれ・用語の不統一が起きないよう、自社開発のITツールで高品質な翻訳に仕上げました。
お客様の声
-
01
プロセスの効率化
治験実施計画書/報告書
これまではコスト重視で、社内で機械翻訳を使用したり、都度異なる翻訳会社に外注したりしていましたが、治験ドキュメントの実績が豊富なサン・フレアから、旧版からの流用や計画書/報告書間の流用・整合性を考慮した工程を提案していただき、トータルでより効率的に業務を進めることができました。
製薬企業様
-
02
専門性の高さで
チェック時間を短縮自動細胞培養装置製造標準書
過去に機械翻訳を利用したときに専門用語が正しく訳されておらず、社内での修正作業に時間をとられていました。サン・フレアに依頼したところ専門用語を的確に訳してくれて、社内チェックの時間が大幅に短縮され大変助かりました。
バックグラウンドを持った翻訳者が対応していると知り非常に心強く感じました。機械メーカー様
-
03
ネイティブに伝わる自然な英語とスピード感が魅力
決算短信、決算説明会資料
事業拡大に備えて、IR資料の英訳に取り組むようになりました。財務情報も正確で、文章も読みやすく自然な翻訳にしてもらっていて、海外投資家へのアピールができていると思います。日英同時開示のために納期も厳しいですが、柔軟に対応してもらっておりますので大変助かっております。今後もお世話になりたいと思います。
バイオベンチャー
STRENGTHS
当社の強み
-
あらゆる業界・ドキュメントに対応した
総合力長年にわたり、最先端の科学技術をはじめ、様々な産業における「翻訳実務」を手掛けてきました。 翻訳をはじめとする私たちのソリューションは、お客様のあらゆる業種・分野・領域において、その真価を発揮します。
-
強力なスペシャリスト陣
人財力どのようなご要望に対しても、サン・フレアが誇る、各分野のスペシャリストが持つ知見・知識を最大限に活かし、卓越した言語能力を備えた経験豊富な人財との組み合わせで、お客様のグローバルビジネスを成功へ導きます。
-
70言語以上の対応実績
言語力国内最大級の翻訳会社でしか対応できない多言語実績。他社では対応できない言語でもまずはご相談ください。
医薬品・医療機器の分野で総合的なサービスを展開しております。
研究開発や薬事申請の専門家が多数在籍しております。お気軽にご相談ください。
-
- ライティング
- QC点検
-
- Webサイト
- 動画制作
- パンフレット等の
デザイン制作
-
- 海外法規制・
規格・製品に関する
調査
- 海外法規制・