翻訳の力で、知財を世界へ

「知的財産分野の翻訳者数2,000人以上」「対応言語20言語以上」「知的財産分野の受注件数 約12,000件(2024年度)」

特許翻訳から特許調査まで、 国際出願業務を支援します。
コスト最適化、品質の見える化、AI活用 ――
知財業務の課題を言葉の力で解決します。

NEWS

2025.09.18 【2025知財・情報フェア&コンファレンス】に出展いたしました!
2025.09.02 東京開催!無料セミナー「中国特許実務の最新課題~無効審判・訴訟事例から導く権利化戦略と権利化成功の秘訣~」のお知らせ
2025.06.13 【ブログ更新】知的財産分野とMTPE(機械翻訳ポストエディット)の現状~未来について
2025.06.02 2025年春に技術情報協会が発刊した「“知財DX”の導入と推進ポイント」の書籍に、当社の鈴木祐介が執筆した記事が掲載されました。

知財戦略を支える
サン・フレアの知的財産関連サービス

  • 知的財産分野 翻訳サービス

    出願明細書のみならず、知財活動で必要な様々なドキュメントの翻訳に対応可能です。

  • 特許調査サービス

    知財業務・研究開発を経験した調査員が、ご要望をヒアリングします。目的やニーズに沿った特許調査・分析を提案します。

  • 外国出願の翻訳プロセス
    最適化支援サービス

    機械翻訳や生成AIを翻訳プロセスに組み込むことを検討されている企業・特許事務所様への適切な支援をおこないます。

企業
活動

  • 企画・研究
  • 開発
  • 商品化
  • 販売

知財
活動

  • 先行技術調査
  • 出願明細書作成
  • 他社特許対策
  • 意匠・商標出願
  • ライセンス
  • 警告・訴訟
  • 他社動向調査
  • 発明発掘・評価
  • 特許出願・権利化
  • 他社動向調査
  • 模倣品対策
  • 侵害対策・調査

サン・フレアの
知的財産関連
サービス内容

翻訳
  • 技術資料、特許公報
  • 出願明細書(特許・実用新案)
  • 中間処理書類
  • 優先権証明書
  • ライセンス契約書
  • 国別OA応答
特許調査
  • 出願前調査
  • クリアランス調査
  • 無効資料調査
  • 技術動向調査
  • SDI/ウォッチング調査
その他
  • 出願前:クレームチェック
  • 出願後:確認翻訳
  • 外国出願用図面の編集
  • 知財部向け語学研修
  • 翻訳プロセスの最適化とIT技術(翻訳支援ツール、生成AI、機械翻訳など)の導入支援
  • ↑
  • ↑
  • ↑
  • ↑

サン・フレアの知的財産関連業務を
漫画にてご覧いただけます

リーくんとチワワ部長 隔月1回更新予定!

知的財産分野
翻訳サービス

サン・フレアなら、出願明細書翻訳などにおける翻訳費用の削減と品質向上の両立を実現できます。

  • 取引実績

    サン・フレア全社実績

    お取引件数
    27,793

    お取引社数
    1,306

    特許翻訳歴、50年以上。
    お取引先は企業知財部や研究開発部、大学の方々に加えて国内外の特許事務所にもサービスを提供しています。

  • 対応言語

    20言語以上

    英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、ベトナム語 など 20言語以上。

  • 対応分野

    受注件数
    12,000
    (2024年度)

    電気・電子、制御、機械、機器、半導体、医療機器、光学、通信、IoT、化学、材料、バイオ、医薬、再生医療 など

flow
サン・フレアの翻訳フロー・品質管理工程

高品質かつ効率的に翻訳をおこなうため、独自開発のツールを翻訳フローに活用しています。
人手翻訳にIT技術を活用することで、ヒューマンエラーを防ぎつつ、クオリティの高い訳文を提供します。

  1. 翻訳者の選定

    専門分野、過去実績から最適な翻訳者を選定。

  2. 翻訳

    ITツールを活用してクオリティとスピードを両立。

  3. チェック

    3段階のチェック工程で高品質な訳文を提供。

  4. 編集作業

    外国出願図面作成も一括でご依頼可能。

  5. 納品

    訳文に加え、翻訳コメントや用語リストも納品。

  6. フィードバック

    フィードバック修正を1回まで無料で対応。

チェック➀校正
訳ぬけ、誤記、指定用語の遵守などの校正
チェック➁誤訳チェック
訳語選択や原文理解など、誤訳の有無を確認。
チェック➂最終確認
誤字、レイアウトなどの最終確認。

いただいたフィードバックは指示書や用語集に反映し、次回案件に活用。

Optimization
翻訳支援ツールで、
品質向上とコスト削減を両立!

翻訳支援ツール(CATツール)とは、効率よく高品質な翻訳をおこなうためのソフトウェアを示しています。
対象原稿の解析と蓄積された翻訳メモリを活用することで、必要な箇所のみ翻訳をおこないコストの削減に寄与します。
また、用語集も翻訳メモリと同時に作成ができるため、専門用語の統一も可能です。

check
翻訳品質の見える化

英語以外に現地で翻訳された特許出願明細書の品質に不安はありませんか?第三者の立場で現地で作成したクレームと日本出願の明細書を比較して言語的な観点から訳文の品質をチェックします。出願フェーズの最適なタイミングで実施することで外国での権利化を支援します。

こんな時に

  1. 現地にて翻訳
  2. チェック

    正しい
    翻訳で
    出願
    できている?

  3. 出願
  4. 中間処理
  5. チェック

    意図した
    内容に
    なっている?

  6. 査定

■クレームチェック

現地の訳文と日本語原文を比較し、コメントおよび修正案を納品します。

納品物の一例
中文原文
检测
和文原文
検出
中文修正文(案)
检出
理由

「検出」と「検知」が違った意味で使われているので、訳し分けが必要です。「検知」はsenseの意味なので「检测」、「検出」はdetectの意味なので「检出」としておきます。

■過去の外国出願品質を調査/見える化

これまでにお客様が外国出願した翻訳の品質を網羅的に調査します。
英語はもちろん、それ以外の言語もご相談ください。
言語のプロの視点で課題の抽出と改善策を提案します。

特許調査サービス

50年以上の特許翻訳業務で構築したコネクションから企業知財部出身者、特許調査の専門家が在籍しています。化学・バイオ・医薬・電機・半導体・情報通信など様々な分野に対応可能です。こうした実績から、継続的なご依頼が増えております。

特長 01
海外特許調査と翻訳をワンストップで対応

特許調査会社と翻訳会社を分けて発注する必要がなく、重要な文献を特許翻訳者による和訳で確認できます。

英語圏の場合

  1. 調査内容把握
    • 調査目的
    • 対象技術
    • 調査範囲
    • 抽出観点
  2. 検索式
    母集合作成
  3. お見積り
  4. ご発注
  5. 指示書作成

    ノイズ落とし、技術分類付与など調査作業の詳細手順をまとめる

  6. スクリーニング
    • ノイズ落とし
    • 技術分類付与
  7. スクリーニング
    結果チェック

    品質管理者がスクリーニング結果をチェック

  8. 調査報告書
    作成
  9. 納品

非英語圏の場合

  1. 抽出文献確認

    抽出文献より和訳対象となる重要な文献をご選定いただく

  2. 人手和訳
  3. 納品

※ 中国、台湾、韓国、欧州、東南アジアなど

特長 02
経験豊富な調査員

サン・フレアの調査員は、すべて特許調査の経験者です。弁理士資格や検索技術検定、技術士資格を有する者もいます。

特長 03
小回りのきく柔軟な対応と特徴的なサービス

侵害調査、技術動向調査などでは、まず50~100件規模の調査結果をお客様へ報告します。調査内容がご希望に沿ったものであるか確認した上で本番の調査をおこない、ご希望通りの報告書を作成します。

  1. 調査概要の
    打ち合わせ

  2. 見積書の
    送付とご発注

  3. 中間報告

  4. フィードバック

  5. 調査結果

■特徴的なサービス

  • 「検索式の作成のみ」や「スクリーニングのみ」などのご依頼も可能!
  • ご要望に応じた納品ファイルのカスタマイズが可能!
  • 要約資料や、パテントマップの作成も承っています。

特許調査

  • 出願前調査
  • クリアランス調査
  • 無効資料調査
  • 技術動向調査
  • SDI/ウォッチング調査

文献収集

  • 各国公報の収集
  • 包袋取り寄せ
  • 各種文献データの収集
  • データ整理

翻訳プロセス最適化サポートサービス

外国出願、翻訳プロセスにおける翻訳支援ツールの活用、生成AI/機械翻訳に代表されるテクノロジーの導入支援やアドバイスが可能です。

機械翻訳や生成AIを翻訳プロセスに取り入れてみたいけど、何から始めてよいか分からない、などのお悩みがありましたら、ぜひご相談ください。

これまでのサン・フレアの取り組みの一部を以下よりご覧ください!

さらに詳細を知りたい方は、お気軽にお問い合わせください

お問い合わせ お見積り・ご相談無料

スペシャリストの紹介

知財戦略アドバイザー 石原 幹也

知財戦略アドバイザー
石原 幹也

  • 総合化学企業で30年以上の知財業務経験。
  • 知財部長として14年間のマネジメント経験。特許権利化、契約、知財係争などを担当。
  • 日本知的財産協会副理事長、大阪発明協会副会長等を歴任。サン・フレアの顧問として知財営業チームに戦略的なアドバイスをおこなう。

豊富な経験と幅広い人脈を活かし、クライアントの立場で的確なサポートをおこなっています。

シニアレビューア(知財) 芥川 伸一

シニアレビューア(知財)
芥川 伸一

  • 特許翻訳のチェッカーとして10年以上の経験。
  • 「お客様満足度の向上」を目標に翻訳品質の改善に取り組む。

これからも、より柔軟でハイレベルな翻訳サービスの提供を目指します。

シニアレビューア(知財) 平田 香織

シニアレビューア(知財)
平田 香織

  • 化学の研究経験を活かし、専門性の高い知財翻訳チェックに従事。
  • 化学・医薬・バイオ分野の知財ドキュメントの品質管理を担当。
  • 言語への探究心を強みに、多言語対応を実現。

お客様に期待される品質を提供できるよう心がけています。

お問い合わせ