どんなコンテンツも、
作成するだけでなく
届けて初めて意味がある
外資系IT企業 マーケティングご担当者様より
マーケティング担当者の仕事はコンテンツの翻訳だけではありません。イベント企画、リードの獲得、セールスチームとの連携など、多様な業務に携わるなか、コンテンツの制作・翻訳はサン・フレアにお任せください。
カスタマーエクスペリエンスを
大切にします
「サン・フレアの担当者が好きだから、職場を変わってもまたサン・フレアに依頼しました」
「1社のベンダーと長く付き合いたい。細かく説明しなくても理解してくれるから」
お客様からこのようなお言葉をいただきました。
営業担当・制作担当が日々行っている、お客様の課題解決に向けたプロアクティブなヒアリング、お問い合わせに対するレスポンスの速さ、正確なスケジュール管理をご評価いただき、転職先やお知り合いをご紹介いただくこともしばしばです。
翻訳に関して、安心して任せられるパートナーでありたい。
まずは一言ご相談ください。
Staff Voice
サン・フレアのIT×マーケティング翻訳&コンテンツ制作
Documents
翻訳依頼ドキュメントTop3
マニュアル・取説
Webサイト
販促資料
人気の販促資料翻訳依頼
ホワイトペーパー
動画字幕
テクニカルブログ
データシート
インフォグラフィック
日本市場向けコンテンツ制作
ケーススタディ
ホワイトペーパー
サン・フレアのIT×マーケティングサービス例
Services
コスト削減と納期短縮、品質改善の
PDCAサイクルを実現する翻訳技術
今あるドキュメントの参照、マニュアル等技術文書との用語共有で統一感のある翻訳にします。
翻訳済みドキュメントから対訳データベースを作成して更新版の翻訳に使用し、コストカットと納期短縮を実現します。
お客様からのフィードバックも分析・蓄積し、品質改善をかさねて、お客様の要望・好みに応じた日本語に近づけるようにします。
読者に伝わる、わかりやすい翻訳
-
Webサイトの
CMS対応グローバル本社で導入したCMSを使ってWebサイトを翻訳したいが、どうやって...?
貴社のプロセスに応じて、CMSに直接アクセスして翻訳、ソースファイルをエクスポートして翻訳、連携したTMS(翻訳管理システム)で翻訳、など多様な対応が可能です。日本市場向けのWebサイト制作やデザインのご相談も承ります。 -
動画コンテンツの
字幕・ナレーショングローバル本社で制作された映像/動画に対して、テロップ・字幕・ナレーションの日本語化を行います。
.srtや.sbv、.vttなどの字幕ファイルにも対応可能です。 -
ホワイトペーパー・
販促資料等の
DTP編集・印刷和訳したドキュメントのレイアウト編集は、日本語独自の禁則処理に基づく必要があり、使用するフォントや文字組によって印象も変わります。また、当社では、英語・日本語はもちろん、各種アジア言語にも対応可能です。
言語がわからないままDTP編集を行うと、改行が意図しない位置に入るなど、ネイティブが見た時に違和感がある仕上がりとなる可能性があります。翻訳会社の強みを活かし、各言語のプロフェッショナルが確認し、自然な仕上がりを実現します。
日本市場向けコンテンツ制作
グローバル本社で制作されたコンテンツの翻訳だけでなく、グローバルではカバーできない、日本市場にあったコンテンツを新規に制作します。
製品サイトやランディングページなどのWebサイトをはじめ、映像/動画などのデジタルコンテンツや、カタログ・パンフレット・ホワイトペーパーなどの紙媒体のグラフィックデザインを制作します。また、ケーススタディの顧客インタビューや、ブログ・メルマガなどの原稿執筆など、多岐にわたるコンテンツ制作を支援します。
グローバルのブランディングガイドへの準拠にも対応可能です。
サン・フレア オリジナルツールのご案内
Tool
書式設定自動調整ツールの
無料ダウンロードサービス
プロにレイアウト編集を依頼するまでもないが、簡単に体裁を整えたい、というときにお試しいただきたいツールです。
ダウンロード後、はじめに使用説明書をお読みください。
対応OS | Windows 10 |
---|---|
対応ソフト | Microsoft (Office) 365 の Word、Word 2019 (いずれも日本語デスクトップ版) |
主な機能 | フォントの変更 / 変更履歴の反映 / コメントの削除 / 印刷レイアウト表示 / 表示倍率の変更 / PDF形式での保存 |
DTP専門スタッフを抱え、Office系ソフトはもちろん、InDesignやPhotoshopなどのDTPソフトでの編集も承ります。お気軽にご相談ください。